Fremdsprachensatz und Fremdsprachenlayout: Feine Unterschiede

Ein Kunde gibt bei uns die deutsch-russische und die deutsch-englische Übersetzung einer Unternehmensbroschüre in Auftrag. Während bei der deutsch-russischen Übersetzung der kyrillische Schriftsatz den Hauptunterschied darstellt, ist es bei einer deutsch-englischen Übersetzung eher die Länge der jeweiligen Sätze. So können bei einer Übersetzung ins Englische die englischen Sätze kürzer ausfallen als das deutsche Original. Durch die Ansicht mit InDesign lässt sich schnell beurteilen, ob eher das Layout in der Übersetzung angepasst werden muss oder ob die Übersetzung gekürzt werden sollte. Diese direkte Einbindung spart nicht nur wertvolle „copy & paste“-Einpflegezeit, sondern setzt die Texte sofort in einen Kontext für Weiterverarbeitung und Feinschliff.

Professionelle DTP-Übersetzungen mit InDesign

Bei Kolibri Kommunikation arbeiten wir häufig mit InDesign, weil so die einzelnen Texte direkt richtig platziert sind. Texte und Bildmaterial kommen optimal zur Geltung, auch wenn sich die Länge des übersetzten Textes vom Original unterscheidet, oder wenn der fremdsprachliche Schriftsatz eine Layout-Anpassung erfordert.

Die Verwendung von InDesign mit unseren Übersetzungstools erleichtert zudem den Aufbau firmenspezifischer Terminologien, da während der Übersetzung Begriffe in eine Datenbank aufgenommen und im Anschluss vom Kunden freigegeben werden können. Wie können sowohl textlich als auch bildlich auf eine optimale Qualität hinarbeiten und die Unternehmen präsentieren sich auch in ausländischen Märkten attraktiv und professionell.

 

 

keine Kommentare »

Sprachlich perfekt, optisch auch: Übersetzung und Layout-Anpassung von Broschüren und Produktpräsentationen

Unternehmen nutzen Broschüren, Präsentationen und Magazine, um sich und ihre Produkte oder Dienstleistungen verkaufsfördernd zu präsentieren. Damit diese Präsentation auch in anderen Sprachen perfekt gelingt, sind bei der Übertragung einer Unternehmensbroschüre in eine Fremdsprache mehrere Schritte notwendig, denn Schriftbild und die Satzlänge können in unterschiedlichen Sprachen stark variieren.

 

1) Übersetzung in die gewünschte Sprache durch einen ausgebildeten, spezialisierten Übersetzer

2) Korrekturlesen durch einen weiteren ausgebildeten, spezialisierten Übersetzer

3) Vorläufiger Satz der Texte durch Import der Übersetzung in InDesign (IDML)

4) Feinschliff des Layouts durch den Kunden oder auf Wunsch durch Kolibri

5) Empfohlen: Fremdsprachenlektorat zur Überprüfung des Schriftbildes (Umbrüche etc.)

6) Reinzeichnung und Freigabe auf Kundenseite

keine Kommentare »

Mit neuer Webpräsenz nach vorn – unser Kunde Fliesen Schmidt GmbH

Texte von Kolibri Kommunikation

Internetseite unseres Kunden Fliesen Schmidt GmbH

Eine professionelle Online-Präsenz kann über den Erfolg eines Unternehmens bestimmen. Die Akquise von Neukunden ist für Handwerker gerade im profitableren Privatkundenbereich wichtig. Genau das war das Problem, mit dem sich Fliesen Schmidt im Jahr 2009 an uns wandte.

„Keine Aufgabe ist so klein, keine so groß, dass wir uns nicht gern darum kümmern“.

Mit diesem Motto übernimmt Fliesen Schmidt kleinere Ausbesserungsarbeiten ebenso wie umfassende Sanierungsprojekte. Die Bestandskunden waren mit den Leistungen ausgesprochen zufrieden, aber insgesamt kamen zu wenige Aufträge. Um sich professionell zu präsentieren und gegen die Konkurrenz durchzusetzen, hatte unser Kunde beschlossen, seine Internetpräsenz grundlegend zu überarbeiten. Dazu gehört eine übersichtlich gestaltete Website mit informativen, optimierten Texten und die Erstellung von Seitentiteln und Beschreibungen für alle Unterseiten, um möglichst gute Ergebnisse bei der Online-Suche zu gewährleisten.

Dort präsent sein, wo potenzielle Kunden suchen

Nach einem ausführlichen Beratungsgespräch, in dem wir auch die Vorteile und Ansprüche des Betriebes formulierten, begannen wir gemeinsam mit der Erarbeitung der Struktur der Website – Menüpunkte, Untermenüpunkte und Links. Es folgte eine Keyword-Analyse zur Optimierung der Webtexte und für die Erstellung von Seitentiteln und Beschreibungen. Schließlich begannen wir, auf Grundlage der Informationen, die uns Fliesen Schmidt zur Verfügung gestellt hatte, die Webtexte mit ansprechenden Headlines auszuformulieren. Besonders wichtig war hier, die Texte zielgruppengerecht zu formulieren, so dass Heimwerker und Privatkunden sofort alle Informationen finden, die sie suchen. Auch das gelungene Zusammenspiel von Text- und Bildmaterial trug wesentlich zum Erfolg der Seite bei.

Informativ, attraktiv, übersichtlich – Grundlagen einer Firmenwebsite

Jetzt, knapp vier Jahre später, hat uns der Kunde wieder angerufen: Seine Auftragszahlen sind gerade im lukrativen Privatkundenbereich so stark angestiegen, dass er seine Dienstleistungen ausbauen und die Firmenwebsite erweitern möchte. Aus diesem Grund bat er uns um die Erstellung von acht weiteren Menüpunkten.

Das Beispiel von Fliesen Schmidt ist besonders erfreulich, aber durchaus kein Einzelfall. Gerade der Privatkundenbereich sucht und vergleicht verstärkt im Internet nach Handwerkern oder Firmen für Baumaterial. Indem die Online-Präsenz Nutzern gezielt alle gesuchten Informationen bietet, wirkt sie weit effektiver als regelmäßige Werbeanzeigen oder Zeitungsannoncen. Auf diese Weise bietet die Investition in eine professionelle Website langfristiges Potenzial.

 

 

keine Kommentare »

Søgemaskineoptimerede oversættelser til tysk

Når en dansk virksomhed vil handle med det tyske marked, er det vigtigt at være godt forberedt.

Dette begynder typisk med en seriøs oversættelse af firmaets hjemmeside. Fagudtryk skal oversættes korrekt og teksten skal i det hele taget være formuleret på ordentligt tysk, så mulige kunder får et godt indtryk af virksomheden bag sitet.

Som professionelt oversættelsesbureau er vi hos Kolibri Kommunikation erfarne indenfor oversættelser af hjemmesider. Derudover har vi specialiseret os i at oversætte og skrive SEO tekster til det tyske marked.

Ønskes en SEO oversættelse til tysk, overvejer vi bl.a. følgende punkter:

 

  • Er udgangsteksten søgemaskineoptimeret?
  • Hvilke søgeord bruges på sitet?
  • Er der en speciel tysk målgruppe, der skal kommunikeres til?

Alt efter om udgangsteksten er søgemaskineoptimeret eller ej, oversætter vi eksisterende søgeord til tysk eller laver en analyse af mulige nye søgeord. Begge dele indeholder et såkaldt ”Keyword Efficiency Check”, hvor vi kontrollerer begrebernes duelighed som søgeord.

Efter søgeordene er blevet fastlagt, foretager vi oversættelsen. Selvfølgelig er vi obs på at implementere søgeordene med den ønskede hyppighed.

Alle vore oversættelser – ligemeget om det er en SEO oversættelse eller en almindelig oversættelse – bliver udført i henhold til DIN ISO normen 15038. Dette betyder bl.a. at vores oversættere udelukkende oversætter til deres modersmål. Derudover rettes alle vores oversættelser af mindst en yderligere person.

Hvis du ønsker at få mere information vedrørende SEO oversættelser til tysk er du meget velkommen til at kontakte Tine Stensbjerg under ts@kolibri-kommunikation.com eller på +49 40 43 28 24 48-2

 

keine Kommentare »

Flecken und Kapuzen – was hinter Kaffee-Namen steckt

Coffee to go ist in Deutschland schon lange kein Fremdwort mehr, auch mit Latte Macchiato, Cappuccino und Caffè Latte sind wir bestens vertraut. Viele bereiten die beliebten Espressogetränke ohnehin schon zu Hause auf Knopfdruck in der eigenen Espressomaschine zu. Aber auch, wenn wir die Unterschiede kennen – was bedeuten die italienischen Namen unserer heiß geliebten Kaffee-Spezialitäten? Zeit, die Ursprünge von Cappuccino, Americano und Macchiato unter die Lupe zu nehmen.

Espresso, der kleine, konzentrierte Klassiker: Sein Name hat nichts, wie oft angenommen,  mit der schnellen Zubereitung (espresso = dt. Express-) zu tun. Tatsächlich geht die Bezeichnung auf eine Passivform des italienischen Verbs esprimere (dt. ausdrücken) zurück und stammt aus der Anfangszeit des Espresso, als der kleine Kaffee in italienischen Bars ausschließlich mit Dampf und nur auf ausdrücklichen Wunsch eines Gastes zubereitet wurde.

Caffè Latte, der großer Milchkaffee wird in Italien als Caffè e latte oder Caffellatte bezeichnet und ist ein reines Frühstücks-Getränk – ein doppelter Espresso mit viel heißer Milch und kaum Milchschaum.

Latte Macchiato bedeutet übersetzt „befleckte Milch“ und wird in Italien hauptsächlich für Kinder zubereitet, die auch etwas Kaffee probieren möchten. In ein großes Glas heiße, aufgeschäumte Milch wird ein Hauch Espresso gegeben, der die weiße Milch „befleckt“

Espresso Macchiato ist die Umkehrversion des Latte Macchiato. Ein einfacher Espresso, befleckt mit einer Spur Milchschaum.

Cappuccino: Deutscher und italienischer Cappuccino haben wenig miteinander zu tun. Während Cappuccino hierzulande meist sehr heiß und mit einer möglichst großen Haube aus Milchschaum serviert wird, ist die italienische Version eine lauwarme, cremige Melange, in der sich heißer Espresso mit dick aufgeschäumter Milch verbindet – perfekt, um mit einem Schluck getrunken zu werden.  Der Name, abgeleitet vom italienischen cappuccio (Kapuze) bezieht sich daher auch keineswegs auf die „Kapuze“ aus Milchschaum, sondern auf die hellbraune Farbe des Getränks, die den traditionellen Umhängen der Kapuziner-Mönche ähnelt.

Caffè Americano und Caffè Lungo – zwei Mal schwarzer Kaffee. Auch, wenn es in Cafés selten berücksichtigt wird, werden der Americano und der Lungo unterschiedlich zubereitet. Der Americano ist ein Espresso, der nachträglich mit heißem Wasser verlängert wird. Er ist nach den amerikanischen Reisenden benannt, denen der in Italien übliche caffè zu stark war. Beim Lungo dagegen wird der Espresso verlängert, indem man in der Maschine einfach länger (it. lungo) heißen Wasserdampf durch den Espresso laufen lässt. Durch den langen Kontakt mit dem Wasser lösen sich bei dieser Zubereitungsweise allerdings viele Bitterstoffe im Kaffee, die das Espresso-Aroma beeinträchtigen können.

keine Kommentare »